Tembang Kinanthi merupakan urutan tembang keempat dalam khasanah tembang Jawa Macapat. Tembang ini merupakan gambaran fase dimana manusia telah menginjak masa dewasa dan kental akan labelling sebagai ‘masa mencari jati diri’.

Di masa ini manusia juga sedang giat-giatnya untuk meraih cita-cita sehingga memerlukan tuntunan dari orang yang lebih mengerti. Hal ini juga sesuai dengan asal bahasa kata kinanthi yaitu kanthi yang berarti nggandheng atau menuntun.

Tuntunan ini bisa berupa nasehat langsung, aturan formal (sekolah, instansi dan negara), norma, nilai serta adat istiadat masyarakat setempat. Tuntunan ini dimaksudkan agar di masa itu manusia dapat meraih keberhasilan dalam hidupnya.

Selanjutnya, dalam sistem pembagian tembang, tembang kinanthi termasuk jenis tembang alit atau tembang dolanan. Paugeran atau ciri-ciri tembang macapat kinanthi adalah 8u – 8i – 8a – 8i – 8a – 8i.

Watak Tembang Kinanthi

Penciptaan tembang Kinanthi ditujukan untuk remaja yang akan menuju dewasa sehingga watak tembang ini juga menyesuaikan agar dapat dengan mudah diterima.

Beberapa watak tembang kinanthi sangat khas seperti:

  • senang
  • kasmaran
  • asih (penjagaan)
  • nuansa kebahagiaan
  • kasih dan sayang
  • keteladanan hidup

Fungsi Tembang Macapat Kinanthi

Dalam kehidupan masyarakat tembang kinanthi telah digunakan untuk beberapa keperluan, beberapa diantaranya adalah:

  • digunakan sebagai nasehat hidup (mituturi)
  • untuk memberi wejangan kepada para pemuda (piwulang)
  • sebagai ungkapan kasih sayang
  • sebagai ungkapan cinta
  • sarana untuk surat menyurat
  • saat ini banyak digunakan untuk lagu-lagu di radio, sebagai hiburan masyarakat
  • pengiring pementasan seni

Kaidah (Paugeran/ Wewaton) Tembang Kinanthi :

Kaidah bisa disebut juga sebagai aturan. Aturan ini mengikat agar penciptaan tembang Kinanthi yang baru tidak melenceng. Kaidah tembang juga bisa disebut dengan ciri-ciri tembang. Ciri-ciri tembang akan membedakan satu tembang dengan tembang lainnya.

Ada tiga macam kaidah atau tembang Kinanthi yang sering keluar dalam ujian sekolah:

Guru Gatra

Guru gatra adalah sebutan untuk jumlah baris pada setiap bait tembang. Dalam tambang macapat jumlah baris dapat bermacam macam mulai dari 4 baris sampai 10 gatra.

Sedangkan untuk tembang Kinanthi jumlah gatranya ada 6. Jadi ketika ada pertanyaan ‘ana pira guru gatra ing tembang macapat Kinanthi?’ kamu tidak perlu bingung, gatranya ada 6.

Guru Wilangan

Guru wilangan merupakan jumlah suka kata dalam setiap baris. Jumlah suku kata ini bermacam-macam untuk setiap tembang, mulai dari 5 sampai 12 kecap suku kata.

Guru Wilangan Pada tembang Kinanthi terdiri atas 8 suku kata pada semua gatranya, jadi lirik lagunya akan terlihat rata. Biasanya ditulis seperti ini: 8-8-8-8-8-8.

Guru Lagu

Apakah kamu mengetahui istilah saja dalam pantun? Nah, guru lagu dengan sajak ini hampir sama. Keduanya sama-sama mengatur jatuhnya suara vokal pada akhir gatra atau baris. Bedanya, jika sajak dalam pantun adalah a-b-a-b maka sajak pada tembang macapat dapat beragam sesuai dengan paugeran dasarnya.

Untuk guru lagu tembang Kinanthi sendiri adalah u-i-a-i-a-i.

Dari ketiga kaidah (paugeran / wewaton) tembang kinanthi diatas secara umum biasa ditulis dengan 6 gatra: 8u, 8i, 8a, 8i, 8a, 8i .

Tembang Macapat iku ana 11 yaiku :

  1. Maskumambang
  2. Mijil
  3. Sinom
  4. Kinanthi
  5. Asmarandana
  6. Gambuh
  7. Dandhanggula
  8. Durma
  9. Pangkur
  10. Megatruh
  11. Pocung

Tembang macapat iku duweni paugeran utawi pathokan :

  1. Guru gatra yaiku cacahing larik utawi baris saben sapada.
  2. Guru wilangan yaiku cacahing wanda ( kecap utawi suku kata ) saben sagatra.
  3. Guru lagu utawi dhong dhing yaiku tibaning swara ing pungkasaning gatra.

Tembang Dhandhanggula iku kalebu salah sijine tembang macapat. Wondene paugeran utawi pathokan tembang kinanthi yaiku :

  1. Guru gatra : ana 6 larik/baris
  2. Guru wilangan : 8,8,8,8,8,8
  3. Guru lagu : u,i,a,i,a,i
  4. Watake tembang kinanthi : Seneng, nasehat, kasih sayang, teladan ingkang becik

Serat Wulangreh Kinanthi

Anggitanipun Kanjeng Sri Susuhunan Pakubuwana IV.

Pada 01

Padha gulangen ing kalbu, ing sasmita amrih lantip, aja pijer mangan nendra, kaprawiran den kaesthi pesunen sariranira, sudanen dhahar lan guling.

Terjemahan bebas mawa basa jawa:

Padha ajaran/nglatih ati,supaya batinmu dadi pinter,aja seneng mangan lan turu,ben isa kawujud apa sing dikarepake,prihatina awakmu,kurangana mangan lan turu.

Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:

Kalian biasakanlah mengasah kalbu, agar (pikiranmu) tajam menangkap isyarat, jangan hanaya selalu makan dan tidur, jangkaulah sikap kepahlawanan, latihlah dirimu dengan mengurangi makan dan minum.

 

Tegese tembung :

Gulangen         = ajaren, latihen

sasmita             = pralambang, ngalamat, kode

lanthip             = pinter, landhep

pijer                 = jer, tansah

nendra             = turu, guling

kaprawiran      = kekendelan, kekuwatan

kaesthi             = diupadi, digoleki, mbudidaya

pesunen           = diudi kanthi temen

guling              = turu

 

Pada 02

Dadiya lakunireku, cegah dhahar lawan guling, lawan aja asukan-sukan, anganggoa sawatawis, ala watake wong suka, suda prayitnaning batin.

Terjemahan bebas mawa basa jawa:

Supaya dadi kebiasaan,nyegah mangan lan turu,lan aja seneng – seneng,oleh seneng – seneng nangig sauntara wae,j alaran wong seneng – seneng iku ala,marakake sudha prayitnane ati.

Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:

Jadikan sebagai lelakon, kurangi makan dan tidur, jangan gemar berpesta pora, gunakan seperlunya (karena) tabiat orang yang gemar berpesta pora adalah berkurangnya kepekaan batin.

 

Tegese tembung :

lakunireku       = tumindakmu, kelakuanmu

sukan-sukan    = bungah-bungah, seneng-seneng

sawatawis        = prasaja, sederhana

prayitnaning    = pangati-ati

Pada 03

Yen wus tinitah wong agung, aja sira gumunggung dhiri, aja raket lan wong ala, kang ala lakunireku, nora wurung ngajak-ajak, satemah anenulari.

Terjemahan bebas mawa basa jawa:

Yen kowe dititahake dadi wong gedhe (wong luhur),kowe ojo banjur umuk,aja cedhak – cedhak karo wong ala,sing elek tumindake,jalaran ora wurung

bakal nulari.

Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:

Jika kau sudah ditakdirkan menjadi pembesar, janganlah menyombongkan diri, jangan kau dekati orang yang memiliki tabiat buruk dan bertingkah laku tidak baik, sebab suka atau tidak suka (hal itu) akan menular padamu.

Tegese tembung :

tinitah              = ditakdirke dadi

ywa                 = aja

gumunggung   = gumedhe, angkuh, sombong

nyelakaken      = gawe cilaka,

satemah           = anjalari, anggawe

Pada 04

Nadyan asor wijilipun, yen kelakuane becik, utawa sugih carita, carita kang dadi misil, iku pantes raketana, darapon mundhak kang budi.

Terjemahan bebas mawa basa jawa:

Sanadyan ala laire (njabane),yen kelakuwane apik,utawa sing ndue akeh carita,carita sing bisa dadi kauntungan,yen apik cedhakana,supaya mundhak budimu.

Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:

Sekalipun berasal dari keturunan kelas bawah, namun memiliki kelakuan yang baik atau memiliki banyak cerita yang berisi (berguna), dia patut kau gauli, (hal itu) akan menambah kebijaksanaanmu.

Tegese tembung :

wijilipun          = turunane, bibite

misil                 = pituwas, kauntungan, pametune

darapon           = supaya

Pada 05

Yen wong anom pan wus tamtu, manut marang kang ngadhepi, yen kang ngadhep akeh bangsat, nora wurung bisa anjuti, yen kang ngadhep keh durjana, nora wurung bisa maling.

Terjemahan bebas mawa basa jawa:

Yen uwong enom iku wis mesthi,manut karo sing ngadhepi,yen sing ngadhep iku durjana,mesti dadi tukang main,yen sing ngadhep bangsat,mesti dadi maling.

Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:

Jika masih muda, biasanya mengikuti lingkungan, jika di lingkungan itu banyak penjahat, maka jahatnla ia. Jika di lingkungannya banyak pencuri, maka ia pun pandai mencuri.

Tegese tembung :

pan                  = tansah, nek

durjana          = tumindak ala, maling

anjuti               = nyolong

bongsa             = gegolongane, kelompok

Pada 06

Sanadyan ta nora melu, pasthi wruh solahing maling, kaya mangkono sabarang, panggawe ala puniki, sok weruha nuli bisa, iku panuntuning eblis.

Terjemahan bebas mawa basa jawa:

Sanajan ora melu – melu,mesthi weruh salahe maling,kabeh panggawe opo wae,panggawe ala iku,yen kulina diweruhi,banjur klakon dadi muride iblis.

Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:

Meskipun tidak ikut (mencuri) pasti mengetahui bagaimana cara mencuri. Demikanlah (karakter) semua perbuatan jelek, awalnya hanya tahu, kemudian bisa melakukan, itulah bujukan iblis.

Tegese tembung :

gelis                 = age-age, cepet

yeku                = yaiku

Pada 07

Panggawe becik puniku, gampang yen wus den lakoni, angel yen durung kalakyan, aras-arasen nglakoni, tur iku den lakonana, mupangati badaneki.

Terjemahan bebas mawa basa jawa:

Panggawe becik iku,gampang yen wis dilakoni,angel yen durung dilakoni,aras – arisen nglakoni,padahal kui kudu dilakoni,migunane marang awakmu iki.

Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:

Perbuatan yang benar itu akan mudah jika sudah dilaksanakan, terasa sulit jika belum dilakukan, enggan melaksanakan, namun jika dilakukan (hal itu) akan bermanfaat bagi jiwa raga kita.

Tegese tembung :

linakwan          = kelakuan, dilakoni

Pada 08

Yen wong anom-anom iku, kang kanggo ing masa iki, andhap asor kang den simpar, umbag gumunggunging dhiri, obral umuk kang den gulang, kumenthus lawan kumaki.

Terjemahan bebas mawa basa jawa:

Para nom-noman ing  jaman saiki, wis ninggalake sopan santun lan tata krama,kosok baline padha ngumbar sifat gumedhe lan kementhus uga sok keminter.

Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:

Para pemuda di masa sekarang meninggalkan sopan santun dan rendah hati, sebaliknya mengumbar kesombongan dan tinggi hati.

Tegese tembung :

umbag             = watak

kumenthus       = kementhus, sok

lengus              = watak ora nyenengake

kumaki                        = kementhus, keminter

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *